Would u plz help an italian girl?
Hi! I'm translating into italian a text and I can't understand this sentence, the text is about "Production Sequence Schedule": -- Dates are always discrete, never "bucketed" -- Now, I can't understand the acceptation of the verb TO BUCKET as referenced here. Would you please help me? Thanks in advance! Here is the complete sentence. It is a definition: Production Sequence Schedule (PSQI): An EDI document (866/CALDEL/SYNCRO & SYNPAC) used to request the order in which shipments of goods arrive, or to specify the order in which the goods are to be unloaded from the conveyance method, or both. This specifies the sequence in which the goods are to enter the materials handling process, or are to be consumed in the production process, or both. Dates are always discrete, never "bucketed". I hope it helps. Thank you.
Public Comments
- I'm a native English speaker. That sentence that you don't understand doesn't make any sense. Presumably the author of that sentence had some definition of "to bucket" taken from the context of what he was writing. "To bucket" could mean to group together, which would be the opposite of taking each date "discreetely", one by one. But it is poor English usage and doesn't make sense.
- To me it means that they are not grouped all together at one time......they are random...
- gramatically this sentance makes very little sense, perhaps if you post a bit more of the paragraph we can take a look?
- Hi, I'm an English speaker (from the UK), but I have to say that I have not come across the word 'bucketed' often, if ever. Perhaps it is an American expression? All I can suggest is that discrete dates would mean an exact day, for example: 12th July 1984, whereas 'bucketed' might mean a group of dates, example: 1st - 7th May 1998. I'm afraid I don't know for certain.
- Discrete means separate...bucketed in this context means clumped together (as in a bucket). It is not a proper verb, it is bad slang.
- Do you think it could be a misprint? The phrase 'never bracketed' would actually make sense, wouldn't it? I suspect the verb you need is 'to bracket', to group together. On the other hand. . . Look at Cosimo's answer.
- Ciao! It means "batched", cioe', "raggruppati". "To bucket" is IT systems and transaction processing jargon - it is most definitely not "bad slang" ... "bucketing" is a synonym for "batch processing".
Powered by Yahoo! Answers